鈴木海斗は沈楷恬だった!

 以前、いろんな所で取り上げられていた 「Rum and Monkey’s Name Generator(日本名変換ジェネレータ)」をやってみたら、between は「鈴木海斗」だった訳だが、今度は、その中国名版という感じの「取中文名字/Get a Chinese Name(中国名変換ジェネレータ)」を見つけたので、これもやってみる。

 これは、姓と名を別欄に入れなければいけないので、残念ながら、between は不可。なので、kaito suzuki と入れた。
 変換したい名前の他に、性別、生年月日と、さらに、名前に盛り込みたい要素(?)も入れる。よく解らないので「Personal Character and Skill(個性と技術力、って意味かな?)」を選ぶ。

 で、結果は、「沈楷恬」。おぉ、鈴木海斗の中国名は沈楷恬だよ。
 説明によれば、Shen Kai tian と発音するらしい。シェンカイチンかな? 「楷」はmodel、「恬」はpeacefulだって。平和主義のモデル? 平和の見本?なんだろ。

 次に、本名でやったら「敖穎爍」Ao Ying shou(アォイェンショウでいいのか?)。
 意味はYing=rice tassel、sho=shining 稲穂を実らせる陽差し、でよろしいか? お。本名に近いぞ。
 まとも過ぎておもしろくないな。
 やっぱり、「沈楷恬」に決めた(何を?)

 ところで、この結果表示、肝心の中国名の文字がグラフィックなんだよね。IMで探すの大変だったぞ。読みも解らないのは、マウスで手書き入力変換した(笑)。

 そういえば、「鈴木海斗」の事を、サイト内検索したら検出されなかった。すでに書いたつもりだったけど、自分とこには書いてなかったんだね(笑)。
 ちなみに、下記の結果だった。

My japanese name is 鈴木 Suzuki (bell tree) 海斗 Kaito (big dipper of the ocean).
Take your real japanese name generator! today!
Created with Rum and Monkey‘s Name Generator Generator.

コメント

  1. すしバー より:

    これ、干支が表示されますよね?
    干支、合ってました?
    なんか、私、午年にされてました・・・。
    結果は「呂世茂」でした。

  2. びといん より:

    すしばーさん江
     そうなんですよ。干支、俺もひとつ前の蛇にされてました。
     計算ミスですかね。
     で、「呂世茂」ですか。
     この中国名変換、微妙ですよね(笑)。

  3. すしバー より:

    なんか、名前よりも、干支がおかしいことに気が行ってしまって、そっちに納得いかなかったです・・・。
    やっぱ、1年間違ってるんですね。

  4. >「楷」はmodel、「恬」はpeacefulだって。平和主義のモデル?

    (ガンプラ)モデル(をつくればみな)平和(です!)
    というまさにびといんさんのためにあるような名前だったりして。

  5. びといん より:

    すしバーさん江
     あぁ、そういうの気になるとダメってのはあありますね。わかります。
     俺は「ニゴの半」でダメになりました(笑)。

    マンガーZさん江
     そういう解釈をしていただけると、ひじょうに嬉しいですね!