俺育て!虎ヘッド風味:第二部 翻訳してみないか? に、ねこぱんち。
excite翻訳のWeb翻訳に自分とこをかけてみようってことなんだけど、ちょっと前に、別のサイトで、同じ話題があり、その管理人さんとやりとりしてる時に、俺も既に試し済みなんだけども。
おいおいって感じだよね。間違ってはいない。というか、ひじょうによくがんばってくれてる。”Integration maintenance plan” なんて大したものだ。
だがなっ!「ねこぱんち」はどこにやった! えぇ!?
「ねこぱんち」がない俺のサイトなんて、ク●ープを入れないコーヒーみたいじゃないか!(古っ!)
コメント
「ぱんち」はそのままなのですね。
あと「うがぁぁ」もw
ん〜ぱんちって英語じゃなかったのか・・・w
私の名がmajorになってて笑ってしまいました。そうかぁ、確かにそうなりますね。
真の意味とはコレだ!
すすきのさんの「翻訳してみないか?」 びといんさんの「ねこぱんちなしだって」にTバック 素敵な翻訳をしてくれる以前から話題のexcite。 ブログ自体を翻訳してくれるらしい。 さっそく試す。
プロフィールが、
Coming of ..falling asleep.. S and favorite Zac and I like Monoca.
になってますね。(…laughter…)
ああっ!ロバ子さんのHNが。。。
いや、比べると確かに、後者の翻訳のほうがいい感じに翻訳されてます。
しかし、ネタ度で言えば、もうexiteの圧勝ですね。
「ロバ子」の英訳がここまで違うともう・・・。
エキサイト翻訳〜♪
すしバーさん&びとさん&ロバ子ちゃんとこで、かなり面白い記事があったので、釣られて、TB。自分の、ブログのページをまるごと、翻訳してくれるらしい。凄い♪エキサイトウェブページ翻訳そこでもってうちのブログもやってみた♪そこでの「あんパン」の記事より。***W
天然VSガリ勉
ねこぱんち統合整備計画:ねこぱんちなしだってにて、OCN翻訳が紹介されていたので、少し試してみたのだが。これが、非常にきっちりしている。もう、構文とかもかなりしっかりしていて読みやすい。しかし、日本人の俺が読みやすいってことは、確実に『和風受験英語』に近�
後でやってみます!面白ー!
ところで、びといんさん的にはクリ○プじゃなくて
ブ○イトなのでは・・・?
♪ブラ○ト ひとさじ ラララぁ〜♪
ロバ子さん江
「ぱんち」も「びといん」も元は英単語なんですけど、平仮名だとダメっすね(笑)。
少佐さん江
それは、しょうがないっすよ(笑)。
Kenさん江
ロバ子さんのHNは、凄い事になってますよね。やば過ぎる!
すしバーさん江
OCNの方は「ザク」を ZAKU と訳してくれたので、ちょっと贔屓にしちゃいます。まぁ、それ以上のものは何もないんですけどね。確かにexciteの方が面白いし。
てりこさん江
そうか。「まるで弾幕を張らないブライトだ」ですか? ちょっと違う(笑)。
>弾幕を張らないブライトだ
生き延びることができるか?
すしバーさん江
ブライトは大丈夫ですよ。「逆シャア」でも死なないし。
きっと定年まで軍人を勤め上げたと思われます。