ねこぱんちなしだって

 俺育て!虎ヘッド風味:第二部 翻訳してみないか? に、ねこぱんち。

 excite翻訳のWeb翻訳に自分とこをかけてみようってことなんだけど、ちょっと前に、別のサイトで、同じ話題があり、その管理人さんとやりとりしてる時に、俺も既に試し済みなんだけども。

 うちは、このようになる。

 おいおいって感じだよね。間違ってはいない。というか、ひじょうによくがんばってくれてる。”Integration maintenance plan” なんて大したものだ。
 だがなっ!「ねこぱんち」はどこにやった! えぇ!?
「ねこぱんち」がない俺のサイトなんて、ク●ープを入れないコーヒーみたいじゃないか!(古っ!)

 ちなみに、OCNのWeb翻訳の結果は、こちら。
 これはこれで、悔しい(笑)。

コメント

  1. ロバ子 より:

    「ぱんち」はそのままなのですね。
    あと「うがぁぁ」もw

    ん〜ぱんちって英語じゃなかったのか・・・w

  2. 少佐 より:

    私の名がmajorになってて笑ってしまいました。そうかぁ、確かにそうなりますね。

  3. 真の意味とはコレだ!

    すすきのさんの「翻訳してみないか?」 びといんさんの「ねこぱんちなしだって」にTバック 素敵な翻訳をしてくれる以前から話題のexcite。 ブログ自体を翻訳してくれるらしい。 さっそく試す。

  4. Ken より:

    プロフィールが、
    Coming of ..falling asleep.. S and favorite Zac and I like Monoca.
    になってますね。(…laughter…)

  5. Ken より:

    ああっ!ロバ子さんのHNが。。。

  6. すしバー より:

    いや、比べると確かに、後者の翻訳のほうがいい感じに翻訳されてます。
    しかし、ネタ度で言えば、もうexiteの圧勝ですね。
    「ロバ子」の英訳がここまで違うともう・・・。

  7. エキサイト翻訳〜♪

    すしバーさん&びとさん&ロバ子ちゃんとこで、かなり面白い記事があったので、釣られて、TB。自分の、ブログのページをまるごと、翻訳してくれるらしい。凄い♪エキサイトウェブページ翻訳そこでもってうちのブログもやってみた♪そこでの「あんパン」の記事より。***W

  8. 天然VSガリ勉

    ねこぱんち統合整備計画:ねこぱんちなしだってにて、OCN翻訳が紹介されていたので、少し試してみたのだが。これが、非常にきっちりしている。もう、構文とかもかなりしっかりしていて読みやすい。しかし、日本人の俺が読みやすいってことは、確実に『和風受験英語』に近�

  9. てりこ より:

    後でやってみます!面白ー!

    ところで、びといんさん的にはクリ○プじゃなくて
    ブ○イトなのでは・・・?
    ♪ブラ○ト ひとさじ ラララぁ〜♪

  10. びといん より:

    ロバ子さん江
    「ぱんち」も「びといん」も元は英単語なんですけど、平仮名だとダメっすね(笑)。

    少佐さん江
     それは、しょうがないっすよ(笑)。

    Kenさん江
     ロバ子さんのHNは、凄い事になってますよね。やば過ぎる!

    すしバーさん江
     OCNの方は「ザク」を ZAKU と訳してくれたので、ちょっと贔屓にしちゃいます。まぁ、それ以上のものは何もないんですけどね。確かにexciteの方が面白いし。

    てりこさん江
     そうか。「まるで弾幕を張らないブライトだ」ですか? ちょっと違う(笑)。

  11. すしバー より:

    >弾幕を張らないブライトだ

    生き延びることができるか?

  12. びといん より:

    すしバーさん江
     ブライトは大丈夫ですよ。「逆シャア」でも死なないし。
     きっと定年まで軍人を勤め上げたと思われます。